Auswahl des Übersetzungswegs

Für die Übersetzung der Webseiten gibt es folgende Workflows.

 

 

Pre-Launch: Workflow für Webseiten im alten Design

Wenn Sie eine Übersetzung für eine Webseite der zentralen Verwaltung im alten Design benötigen, schicken Sie den Text bitte als Word- oder Excel-Dokument an translations@uni-mainz.de.

Legen Sie die englische Seite als Duplikat der deutschen an und fügen Sie unsere Übersetzung manuell ein. Mehr Informationen dazu finden Sie unter Polyglott Sprachvarianten.

Post-Launch: Workflow für Webseiten im neuen Design

Nach dem Web-Relaunch gibt es zwei Möglichkeiten der Übersetzung:

WordPress + Plugin + Übersetzungssoftware

Wir als Übersetzungsservice arbeiten immer in dieser Variante: Wir verbinden unsere Übersetzungssoftware über ein Mehrsprachigkeits-Plugin direkt mit WordPress. So wahren wir die Konsistenz und arbeiten mit größtmöglicher Effizienz.

Sofern Ihr Übersetzungsprojekt einen größeren Umfang hat und Sie über ein Budget für externe Übersetzungen verfügen, lohnt sich gegebenenfalls der Einsatz einer (in der Regel kostenpflichtigen) Übersetzungssoftware. Wir beraten Sie gern zu Implementierung und Software.

WordPress + Plugin

Des Weiteren gibt es nach dem Relaunch Ihrer Webseiten die Möglichkeit, mithilfe eines Mehrsprachigkeits-Plugins (WPML) direkt in WordPress zu übersetzen. Das Plugin erleichtert die Verwaltung und Bearbeitung der Übersetzungen und lässt sich auch mit einem maschinellen Übersetzungstool verbinden. Mehr Informationen zum neuen Layout und zur Übersetzung mit WPML finden Sie auf der Infoseite des ZDV.